Литература

Adabiyot

003 Предисловие к первому изданию

"Я уделил вам время, когда Меня одолевала усталость", - с такими словами однажды Абдул-Баха встал из-за стола после того, как ответил на один из моих вопросов.
        Также было и в другие дни, устав от многочасовых трудов, Он находил разрядку в другой работе; иногда Он мог беседовать в течение продолжительного времени; но часто, даже когда разъяснение вопроса можно было бы продолжить, Ему приходилось покидать меня; и вновь проходили дни и даже недели, в течение которых Он был лишен возможности давать мне разъяснения. Но я набралась терпения, ибо всегда передо мной был великий пример - пример Его жизни.
        В продолжение нескольких моих поездок в Акку эти ответы были записаны на персидском языке со слов Абдул-Баха, и не для опубликования, а просто для моего последующего изучения. Первоначально свои ответы Абдул-Баха приспосабливал к возможностям устного перевода; а впоследствии, когда я приобрела некоторые познания в персидском языке, Он учитывал мой ограниченный словарный запас. Этим объясняется повторяемость образов и фраз, хотя я не встречала человека, в большей степени владеющего легкостью и изяществом стиля, нежели Абдул-Баха. В преподанных Им уроках Он предстает в качестве учителя, учитывающего возможности ученика, а не в качестве оратора или поэта.
        В данной книге освещены только некоторые аспекты Веры Бахаи, Веры, которая обращена ко всем и в учении которой каждый вопрошающий, каков бы ни был уровень его развития и индивидуальные потребности, найдет ответ.
        В случае со мной разъяснения носили упрощенный характер, что соответствовало зачаточному уровню моего знания, а потому их ни в коей мере нельзя назвать полными и исчерпывающими, как можно предположить при взгляде на оглавление книги, - оглавление добавлено лишь в целях указания вопросов, рассматриваемых в ней. Но мне кажется, что оказавшееся столь полезным для меня может принести пользу и другим, поскольку все люди, несмотря на различия, едины в своем поиске истины; и потому я испросила у Абдул-Баха дозволения опубликовать эти беседы.
        В действительности они не проводились в каком-либо определенном тематическом порядке, но теперь слегка систематизированы для удобства читателя. Книга близко повторяет текст на персидском языке, временами даже в ущерб английскому языку; были допущены лишь небольшие изменения при переводе, и только тогда, когда буквальная передача текста оказывалась слишком сложной и туманной; при этом добавленные слова, понадобившиеся для того, чтобы сделать смысл текста более ясным, никоим образом не выделены во избежание слишком частого нарушения мысли техническими или пояснительными знаками. Многие персидские и арабские имена записаны в их простейшей форме без строгого соблюдения принятой в науке системы, чтобы не сбивать с толку неискушенного читателя.

Лаура Клиффорд Барни

Found a typo? Please select it and press Ctrl + Enter.

Консоль отладки Joomla!

Сессия

Результаты профилирования

Использование памяти

Запросы к базе данных